原创翻译:龙腾网 http://usvisapass.com 翻译:君子冲盈 转载请注明出处

Donald Trump signalled that the US would not respond militarily to Iran’s attacks on American forces in Iraq, in a bid to de-escalate the crisis in the Middle East triggered by his order to kill Iran’s top general.


Flanked by his top national security advisers, Mr Trump said on Wednesday at the White House there had been no American or Iraqi casualties after Iran fired more than a dozen ballistic missiles at two bases in Iraq on Tuesday night and that the attack had resulted in only “minimal damage”.


Soleimani, who the US accused of plotting imminent attacks against Americans, was Iran’s most important military leader and his killing in a US air strike last week provoked promises of retribution from Tehran.
Though the decision to halt military action should now pause the conflict, experts cautioned that the confrontation between Washington and Tehran was far from over.


“This could only be a victory if Trump is able to translate this moment into a diplomatic initiative,” said Vali Nasr, professor of Middle East and International Affairs at the School of Advanced International Studies.
“Otherwise he will lock himself into further escalation, more troops and war — things he disavowed.”

高级国际研究学院 ( School Of Advanced International Studies) 中东与国际事务教授瓦利·纳斯表示:“只有在特朗普能够将这一时刻转化为外交倡议的情况下,这才可能是一场胜利。”

Mr Trump’s speech was met with guarded relief on Capitol Hill. Marco Rubio, the Republican senator from Florida and a foreign policy hawk, said Mr Trump had “succeeded in restoring deterrence” but warned that Iran still needed to be “held accountable” for any attacks by proxy forces in the Middle East.

佛罗里达州共和党参议员、外交政策鹰派人士马尔科 · 卢比奥表示,特朗普先生“成功地恢复了威慑力” ,但警告称,对于中东地区代理势力的任何攻击,伊朗仍需“承担责任”。

Rand Paul, the Kentucky Republican senator who criticised the president for moving towards a conflict without congressional authorisation, was upbeat after speaking to Mr Trump on Wednesday. “The president shares my thoughts that the last thing we need is another ground war. He doesn’t want endless wars,” he said.

肯塔基州共和党参议员兰德 · 保罗批评总统在未经国会授权的情况下走向冲突,他在周三与特朗普先生交谈后表示乐观。 “总统和我一样认为,我们最不需要的就是另一场地面战争,他不想要无休止的战争,”他说。

Nancy Pelosi, the Democratic Speaker of the House of Representatives, said the chamber would vote on Thursday on a resolution to limit the Trump administration’s ability to take military action against Iran without congressional approval.

众议院民主党议长南希 · 佩洛西表示,众议院将于周四投票通过一项决议,限制特朗普政府未经国会批准对伊朗采取军事行动的权力。

Mr Trump also used the speech to restate calls for world powers to join the US in abandoning the 2015 nuclear deal negotiated by his predecessor Barack Obama — known as the Joint Comprehensive Plan of Action — and said Iran would never be allowed to have a nuclear weapon.

特朗普先生还利用这次演讲再次呼吁世界大国与美国一起放弃其前任巴拉克奥巴马谈判达成的2015年核协议——即《联合全面行动计划》(Joint Comprehensive Plan of Action) ,并表示永远不会允许伊朗拥有核武器。

“The time has come for the UK, Germany, France, Russia and China to recognise this reality, they must now break away from the remnants of the Iran deal or JCPOA,” the president said. “We must all work together toward making a deal with Iran that makes the world a safer and more peaceful place.”

“现在是英国、德国、法国、俄罗斯和中国承认这一现实的时候了,它们现在必须摆脱伊朗协议或联合全面行动计划的残余,”总统表示, “我们必须共同努力,与伊朗达成一项协议,使世界成为一个更安全、更和平的地方。”

Hours earlier, British prime minister Boris Johnson had said the nuclear deal remained “the best way of preventing nuclear proliferation in Iran”.


The president did not address whether the US would maintain its forces in Iraq, but said earlier this week it was not the right time for troops to leave. After the US strike against Soleimani as he left the airport in Baghdad, Iraqi lawmakers voted to expel US troops from the country.


Mr Esper said the Iranians had fired 16 missiles from three sites in Iran, but that only 12 had reached their targets. Gen Milley said a combination of America’s early warning radar system, intelligence and defensive countermeasures had helped to save the lives of the US forces at the bases.


Meanwhile, Nato said its secretary-general Jens Stoltenberg and Mr Trump had agreed in a phone call on Wednesday that the western alliance “could contribute more to regional stability and the fight against international terrorism”. It gave no further details of what Nato planned.
Nato has suspended its Iraq training mission due to security concerns.

www.caiyun91.com_【官方首页】-彩运网与此同时,北约表示,秘书长延斯·斯托尔滕贝格和特朗普先生在周三的电话会议上同意,西方联盟“可以为地区稳定和打击国际恐怖主义做出更大贡献”, 但并没有给出北约计划的更多细节。

US stocks rallied and oil added to its losses following Mr Trump’s remarks, as investors bet a broader conflict may have been averted.


Wall Street’s S&P 500 jumped to trade at a record intraday high, while Brent crude was down more than 4 per cent at $65.64 a barrel.
Gold, a safe haven for investors during times of turmoil, was down 1.3 per cent.

华尔街标准普尔500指数跃升至盘中创纪录高点,而布伦特原油下跌逾4% ,至每桶65.64美元。
金价下跌1.3% ,在市场动荡时期,黄金是投资者的避风港。